Ég tek ekki afstöðu til stöðu Gunnars Birgissonar í Kópavogi. Hins vegar vil ég benda á að fjölmiðlamenn virðast vera búnir að snarsnúa merkingu orðasambandsins að axla ábyrgð. Í raun og veru þýðir það einfaldlega að taka á sig ábyrgð, meðganga að maður beri ábyrgð á einhverju sem fyrir hefur komið. Eins og fréttamenn nota það merkir það hins vegar nánast að segja upp starfi sínu, hypja sig vegna einhvers sem gerst hefur.
Það er ekki skynsamlegt að nota orðatiltæki sem fólk ýmist kann ekki eða skilur ekki nægilega vel. Það er hins vegar talsvert algengt.

RE: Að axla ábyrgð
Þórgnýr - 19.06.2009 00:10 - thorgnyr[hjį]simnet.isÁ ensku er orðið "responsibility" og á skandinavísku "ansvar" - hvort tveggja þýðir að maður svari fyrir eitthvað. Þegar maður ber ábyrgð í þessari merkingu - þá getur maður þurft að axla hana þó maður sé ekki sekur, heldur vegna þess að maður getur ekki lengur svarað fyrir eitthvað, er ekki trúverðugur málsvari. Það getur vissulega verið vegna sektar, en líka vegna þess að maður hafi tilhneigingu til að fegra eitthvað sem hefur farið úrskeiðis, þó það sé ekki sök manns. Það er vegna þessarar merkingar sem svo algengt er að skandinavískir ráðamenn segja af sér - en geta auðveldlega snúið aftur - þeir eru ekki endilega sekir í lagalegum skilningi, en bera ábyrgð. Á Íslandi er ábyrgð oft skilgreind svona í stjórnmálum; ef einhver getur skrifað skýrslu og sýnt fram á að ég hafi gerst sekur og þá meina ég sekur að lögum - þá skal ég jafnvel biðjast afsökunar - kannski.